Traduction de zwii en grec

Le grec est une langue avec un vaste ensemble d'affixes dérivationnels productifs, ainsi qu'un riche système d'inflexions assez complexe à traduire. Elle recèle des manières de s’exprimer, de formuler des mots et des idées qui ne trouvent
pas d’expression exacte en Français. Les grec habitués du net utilisent couramment l'anglais.
Comme Zwii ne s'adresse pas qu'aux geeks, j'ai tenté tant bien que mal de traduire en grec courant avec connaissances basiques orales. Pour l'orthographe, j'ai demandé l'aide à un ami.
On ne peut pas compter sur Google traduction, reverso ou deepl pour une traduction fiable donc Je livre un premier jet de la traduction pour laquelle, j'ai gardé des mots anglais.
Il y a plusieurs manières de décliner module, j'en ai choisi une en gardant [Module] pour le placement
clé API est traduite par key API, script et les balises restent en anglais...
clé API est traduite par key API, script et les balises restent en anglais...
La traduction n'est pas parfaite. Pour cela, il faudrait trouver un testeur ne connaissant que le grec comme langue, n'ayant aucune connaissance en informatique et qui ferait par de ses interrogations. Les habitués prendrons plut^t la version anglaise.
Je remercie Stehane Matsos pour son aide dans cette tâche délicate
0
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.
Commentaires
Penses-tu qu'il soit possible de la proposer de suite en ligne ?
Cordialement Niko et Stephane
Je traite le fichier et je le mets en ligne avec la prochaine version 12.1.00 presque terminée qui contiendra un catalogue de langues en ligne.
Merci à vous.
Cordialement
Merci pour ce retour très complet. Vous avez raison, j'ai aussi constaté des manques au niveau de toutes les traductions. Comme je travaille encore sur 12.1.00 je les ajouterai.
Je prends le temps de lire votre message avec précision avant de vous faire une réponse.
Cordialement,
Les erreurs avaient déjà été traitées entre temps, il reste le traitement des chaînes manquantes, à suivre.
Encore merci pour la traduction.
Cordialement
En examinant le ficher site/i18n/gr.json on trouve toute une partie de signes "cabalistiques" (énumération de lettres de l'alphabet), alors que le reste du document est en mots lisibles.
Pour la traduction du document, nous avons utilisé atom et notepad++ en utf-8 avec le langage approprié. J'ai remplacé le fichier ci-dessous par l'original.
Je ne sais pas si c'est important.
Concernant les Fonts, Toutes ne supportent pas l'alphabet grec. Dans le cas des traductions de zwii, cela peut être un atout d'avoir des fontes supportant le grec ou le cyrillique
je propose d'ajouter 4 fontes les plus courantes utilisées dans les journaux et livres en Grèce et donc rapidement reconnaissables par l'utilisateur. Bien sûr, il peut toujours installer les siennes s'il est un peu à l'aise avec l'informatique. Elles supportent aussi plusieurs langues en alphabet latin.
Une très bonne année à vous et aux membres du forum
Je ne connais pas trop NotePad + , j'utilise Visual Studio Code. Il vous faut rechercher une option du type
- Encoding -> Encode in UTF-8
- Encoding -> Convert to UTF-8
Sinon, il y a plus simple :Pour ce qui est des fontes, il est possible de les ajouter manuellement dans le thème, il sera possible de les inclure dans l'installateur si les polices par défaut ne sont pas suffisantes.
Merci de ne pas passer du temps dans les jours à venir sur les traductions, elles sont en cours de complément, je vous ferai signe.
Quelques chaines ont été ajoutées à la traduction, ce sont les éléments de 0 à 8. J'ai utilisé Deepl pour faire vite et sûrement mal, si vous avez le temps de regarder (version 2 du fichier de langues).
Merci
J'ai refais quelques corrections quelques corrections en suivant vos instructions. Je joins le backup toutefois, le fichier généré comporte toujours la même erreur. J'ai donc retranscrit sur un nouveau fichier bien sauvegardé en unicode UTF-8.
Je propose de contacter le groupe opensource en Grèce pour demander s'ils veulent bien faire un feedback de l'ensemble. Je rédigerai une synthèse si retours.
Dans l'ensemble, le cms est utilisable mais peut-être préféreriez-vous attendre le lancement de la version finale.
Bonne et heureuse année aux membres du forum.
Cordialement
Mat